L'ANC prendrà «accions legals» contra TVE pel seu error amb una traducció en català, en què parlava d'«accions violentes» en lloc de «valentes».
Concretament, el que l?ANC comunicava en el text original era: «Denunciam la inacció, i preparam mobilitzacions per donar suport accions valentes o per exigir-les». El que va traduir TVE va ser «Denunciam la inacció, i preparam mobilitzacions per donar suport accions violentes o per exigir-les».
Un error? Les xarxes socials opinen
Els usuaris de les xarxes socials han opinat. En un primer moment, aquesta traducció va passar desapercebuda pel públic. Però, aviat reaccionaren. La periodista Bea Talegón va ser de les primeres a comentar-ho.
Inaudito. Traducen ?acciones valientes? como ?acciones violentas?. El comunicado oficial de la @assemblea dice acciones VALIENTES. En @tve_tve @La1_tve lo traducen como VIOLENTAS pic.twitter.com/PlYFmSVShY
? Bea Talegón (@BeatrizTalegon) 12 de febrer de 2018
Si us plau @tve_catalunya podeu explicar als/les vostres companys/es la traducció de "valentes"? Moltes gràcies. @CdItve alguien ha tenido un pequeño error que puede provocar una gran confusión. Muchas gracias. https://t.co/VlHArX76Tx
? Marc Moreno Tarragó (@MarquitusMT) 12 de febrer de 2018
Error intencionat @tve_tve @tve_catalunya ? O error de traducció? Suposo que ho esmenareu perquè arribi a tothom i demanareu disculpes.https://t.co/Lkuf1pd5SY https://t.co/8g45dTC1Hh
? Josep Prat (@prat_cunill) 12 de febrer de 2018
Després que ahir el canal 24h RTVE tirés pel dret i optés per traduir "accions valentes" per "accions violentes" d'un comunicat de l'Assemblea Nacional (ANC), ara l'entitat ha anunciat que emprendrà accions legals contra la televisió pública espanyola. https://t.co/RhRf4jDpeC
? Vot republicà (@VotxRep) 12 de febrer de 2018